aimlessly moving

한국어 번역


Okay, the user wants me to translate "aimlessly moving" into Korean. Let me think about the correct translation.

First, "aimlessly" means without a specific goal or purpose. In Korean, the adverb for that could be "목적 없이" or "목표 없이". Both are similar, but "목적" is more about purpose, while "목표" is about a specific goal. Maybe "목적 없이" is better here.

Then "moving" is "움직이다" in Korean. The present participle would be "움직이는". So putting it together: "목적 없이 움직이는".

Wait, but sometimes in Korean, you might use "다니다" for moving around, like "다니는" as in "aimlessly wandering". But the original word is "moving", not "wandering". Hmm. The user might be referring to physical movement, so "움직이다" is more accurate.

Alternatively, "무작정" can mean aimlessly, like "무작정 움직이다". But "무작정" can also mean "arbitrarily" or "impulsively", which might have a slightly different nuance. The user might prefer "목적 없이" for clarity.

I should check if there's a more natural phrase. Maybe "목적 없이 움직이는" is the most direct translation. I'll go with that unless there's a common expression I'm missing. But since the user wants a direct translation, sticking with "목적 없이 움직이는" makes sense.


목적 없이 움직이는

인기 단어

자주 검색된 어휘를 탐색하세요

앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요

어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!

지금 DictoGo를 다운로드하세요